Understanding The Strategies Used By Siti Hadijah In Translating Arabic Proverbs To Malay Language In The Novel Of Kalila And Dimna

معرفة الاستراتيجيات التي تستخدمها المترجمة سيتي خديجة في ترجمة الأمثال العربية إلى اللغة الملايوية في رواية كليلة ودمنة

Authors

  • Mohd Shahzuwan Ahmad Razak Master Student
  • Radhwa Abu Bakar Assistant Professor

Keywords:

Translating, Strategies, Proverb, Kalila, Dimna

Abstract

This research aims to find out the strategies used by the translator Siti Hadijah Mappeneding in translating Arabic Proverbs into Malay in the Novel of Kalila and Dimna. To achieve these goals, Peter Newmark's Proverbs Translation Theory is used to identify the strategies the translator used in her translations. The researchers relied on two approaches: the qualitative approach and the library research. The research began by collecting 11 Arabic Proverbs from the translated Kalila and Dimna novel, and then analysing the translation strategies that used. The study found that there are three common strategies used in translating the Arabic Proverbs into Malay from the translated Novel Kalila and Dimna: Strategy 2 replaced the image in the source language with a standard target language image, Strategy 4 is the translation of metaphor (or simile) by simile plus sense, and Strategy 1 reproduced the same image in the target language. Therefore, using these strategies in translating Arabic Proverbs into Malay helps translators identify equivalent translation that will benefit the education field.

ملخص
يهدف هذا البحث إلى معرفة الاستراتيجيات المستخدمة لمترجمة سيتي خديجة في ترجمة الأمثال العربية إلى اللغة الملايوية في رواية كليلة ودمنة. ولتحقيق هذا الهدف، تستخدم سيتي خديجة استراتيجيات ترجمة الأمثال التي طرحها بيتر نيومارك لتحديد الاستراتيجيات التي استخدمتها المترجمة. اعتمد الباحثان على منهجين؛ منهج تحليل المحتوى والمنهج المكتبي. بدأ البحث بجمع 11 مثلا عربية من رواية كليلة ودمنة المترجمة، ثم القيام بتحليل الاستراتيجيات المستخدمة. نتيجة إلى ذلك، هناك ثلاث استراتيجيات شائعة تُستخدم في ترجمة الأمثال العربية المتوفرة من رواية كليلة ودمنة المترجمة؛ أولا: الاستراتيجية 2 أي استبدال الصورة البيانية في اللغة المصدر بصورة بيانية أخرى في اللغة الهدف، ثانيا: الاستراتيجية 4 أي تحويل الصورة البيانية إلى مضمونها، ثالثا: الاستراتيجية 1 أي الإتيان بالصورة البيانية نفسها لفظاً ومعنى. لذلك، باستخدام هذه الاستراتيجيات، يمكن للمترجمين تحقيق ترجمة متكافئة للأمثال العربية إلى اللغة الملايوية، ويمكن أيضًا استخدامها في مجال التدريس.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Mohd Shahzuwan Ahmad Razak, Master Student

Department of Arabic Language & Literature, Abdul Hamid Abu Sulayman Kulliyyah of Islamic Revealed Knowledge and Human Sciences International Islamic University Malaysia (IIUM).

Radhwa Abu Bakar, Assistant Professor

Department of Arabic Language & Literature, Abdul Hamid Abu Sulayman Kulliyyah of Islamic Revealed Knowledge and Human Sciences International Islamic University Malaysia (IIUM).

References

Book

Ahmad Tuaymah, Rusydī. 2004. Tahlīl Muhtawā Fī al-Ulūm al-Insāniyyah. Kaherah: Dar al-Fikr al-‘Arabī.

Dewan Bahasa dan Pustaka. 2005. Kamus Dewan Edisi Keempat. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Ibn Muqaff‘a, Abdullah. 2014. Kalīlah Wa Dimnah. Kāherah: Muassasah Hindāwī Li at-T‘alīm Wa ath-Thaqāfah.

Ibrāhīm, Majdī. 2009. At-Tarjamah Baina al-‘Arabiyyah Wa al-Malāyuwiyyah: An-Nadhriyāt Wa al-Mabādi’. Kuala Lumpur: al-Jāmi‘ah al-Islāmiyyah al-‘Ālamiyyah Bi Māliziyā.

Mappeneding, S. H. 2017. Kalilah & Dimnah karya Abdullah Ibn al-Muqaffa’. Kedah: Alasfiyaa.

Newmark, P. 1981. Approaches to Translation. London: Pergamon Press.

Journal

Abdul Rahman, M. Z., Sapar, A. A., & Ahmad, M. 2013. Analisis Strategi Penterjemahan Peribahasa Arab-Melayu Terhadap Teks Kasih dan Harapan. The Online Journal of Islamic Education. DP. Jilid 1, Bil 2.

Abdul Rahman, N. E., & Ab. Halim, Z. 2016. Penterjemahan Bahasa Kiasan Dalam Sari Kata Drama Arab Flag of Truth. Jurnal Sultan Alauddin Sulaiman Shah, DP. Jilid 3, Bil 2.

Abdul Shukor, S. S. Muhamad Romli, T. R., & Ahmed Mohamed, A. 2020. Analisis Makna Eksplisit Penterjemahan Peribahasa Arab-Melayu Dalam Buku Kalilah Wa Dimna. Muallim Journal of Social Science and Humanities, DP. Jilid 4, Bil 4.

Asmail, A., & Subramaniam, V. 2018. Ketidaksantunan Bahasa dalam Blog Politik di Malaysia. Jurnal Pertanika, Mahawangsa 5(2).

Proceeding

A Bakar, A., Abd. Rahman, L., & Muhamad Saad, N. 2018. Strategi Penterjemahan Teks Sastera “Kalilah Dan Dimnah” Arab-Melayu. Prosiding Seminar Terjemahan dan Interpretasi Antarabangsa.

Rashidin, R., & Ahmad, A. 2011. Terjemahan ‘air’ dalam peribahasa Melayu-Inggeris: analisis semantik kognitif. Prosiding Persidangan Penterjemahan Antarabangsa.

Thesis & Dissertation

Yunus, N. 2013. Analisis Leksikologi Penggunaan Peribahasa Dalam Al-Mu‘jam Al Wasiṭ. Master’s dissertation, Fakulti Bahasa dan Linguistik, Universiti Malaya.

المراجع

أحمد طعيمة، رشدي. 2004. تحليل المحتوى في العلوم الإنسانية، القاهرة: دار الفكر العربي.

إبراهيم، مجدي. 2009. الترجمة بين العربية والملايوية: النظريات والمبادئ، ط 1، كوالا لمبور: الجامعة الإسلامية العالمية بماليزيا.

ابن المقفع، عبد الله. 2014. كليلة ودمنة، القاهرة: ﻣﺆﺳﺴﺔ ﻫﻨﺪاوي ﻟﻠﺘﻌﻠﻴﻢ واﻟﺜﻘﺎﻓﺔ.

Published

2023-09-16

How to Cite

Ahmad Razak, M. S., & Abu Bakar, R. (2023). Understanding The Strategies Used By Siti Hadijah In Translating Arabic Proverbs To Malay Language In The Novel Of Kalila And Dimna: معرفة الاستراتيجيات التي تستخدمها المترجمة سيتي خديجة في ترجمة الأمثال العربية إلى اللغة الملايوية في رواية كليلة ودمنة. Al-Qanatir: International Journal of Islamic Studies, 31(2), 208–220. Retrieved from http://al-qanatir.com/aq/article/view/632

Issue

Section

Articles