Analysing The Malay Translation Of Arabic Prohibition Sentences In The Poetic Theater Majnun Layla By Ahmad Shawqi
Ayat Fungsi Larangan Dan Analisis Terjemahan Melayunya Dalam Teater Puisi Majnun Layla Karya Ahmad Shawqi
Keywords:
Arabic-Malay, Translation, Poetic Theater, Majnun Layla, Ahmad ShawqiAbstract
It is difficult to translate literary works from Arabic into Malay. Choosing the proper structure of functional sentences in the target language is a crucial aspect of translation. Majnun Layla, a poetic theater by Ahmad Shawqi is considered as one of the outstanding works of contemporary Arabic literature. The work uses various kinds of Arabic functional sentences including prohibition sentences. Prohibition sentences fall within the verbal sentence category in Arabic. This differs with the Malay language, which bases itself on nominal sentences. Thus, the objective of this study is to examine the structure of the Arabic prohibition sentences in the poetic theater Majnun Layla and the way these sentences were translated into Malay. Samples of this Malay translation related to prohibition sentences are examined and contrasted. The information of Arabic and Malay sentence structures as well as Vinay and Darbelnet translation procedures are utilised in this analysis. These prohibition sentences are found to be translated into Malay with structures that are suitable for the context and the target language grammar. It is hoped that this study can contribute to improving the accuracy of Arabic–Malay literary translation.
Abstrak
Terjemahan sesuatu karya sastera bahasa Arab ke bahasa Melayu merupakan suatu perkara yang sukar. Salah satu perkara penting dalam terjemahan ialah pemilihan padanan struktur ayat fungsi yang sesuai dalam bahasa sasaran. Teater puisi Majnun Layla karya Ahmad Shawqi dianggap sebagai salah satu karya bermutu dalam sastera Arab moden. Ia mengandungi pelbagai ayat fungsi antaranya ayat fungsi larangan. Dalam bahasa Arab, ayat ini diletakkan dalam kategori ayat verbal. Ini berbeza dengan bahasa Melayu yang berteraskan ayat nominal. Justeru, artikel ini cuba menganalisis struktur ayat larangan dalam bahasa Arab dan padanan strukturnya dalam terjemahan Melayu bagi teater puisi Majnun Layla. Beberapa sampel ayat fungsi larangan serta terjemahannya dianalisa dan dibandingkan. Analisa ini memanfaatkan maklumat klasifikasi ayat bahasa Arab serta bahasa Melayu dan prosedur terjemahan Vinay & Darbelnet. Didapati bahawa perkataan ayat fungsi larangan ini, diterjemahkan ke bahasa Melayu dengan beberapa struktur yang bersesuaian dengan konteks dan tatabahasa sasaran. Diharapkan kajian seperti ini dapat sedikit sebanyak menyumbang ke arah peningkatan ketepatan terjemahan karya sastera Arab–Melayu.
Downloads
References
Buku
Abu Abdullah Hanafi bin Dollah. 2006. Kamus al-Khalil. Kuala Lumpur: Pustaka Salam.
Ahmad Shawqi. 2011. Majnun Layla. Muassasah Hindawi: al-Mamlakah al-Muttahidah.
Ahmad Shawqi. t.th. Majnun Layla. Misr: Muassasah Fan al-Tibacah.
Al-Bustani, Butrus. 1979. Udaba’ al-Arab fi al-Andalus wa cAsr al-Inbiʻath. Jld.3. Dar Marun.
Al-Rajhi, Abduh. 2000. Al-Tatbiq al-Nahwiyy. Dar al-Maʻrifah Iskandariyyah al-Jamiʻiyyah.
Hatit, D. Kazim. 1987. ‘Alam wa Ruwwad fi al-Adab al-ʻArabiyy. Bayrut: Dar al-Kitab al-Lubnaniyy.
Hussain Unang. 1994. Kamus At-Tullab. Kuala Lumpur: Dar al-fikr.
Ibn Hisham al-Ansariyy. 2000. Mughni al-Labib ʻAn Kutub al-Aʻrib. Kuwayt: al-Turath al-ʻArabiyy.
Idris Mansor. 2016. Pendekatan Terjemahan. Chapter in Asas Terjemahan dan Interpretasi (Edt. Haslina Haroon & Hasuria Che Omar). Pulau Pinang: Penerbit USM.
Kamus Besar Arab Melayu Dewan. 2015. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Kamus Dewan Edisi Keempat. 2010. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Nik Safiah Karim, Farid M. Onn, Hashim Hj. Musa & Abdul Hamid Mahmood. 1994. Tatabahasa Dewan Edisi Baharu. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Qamus Besar Arab Melayu Dewan. 2015. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Sibawayh, Amru ibn Uthman. 1988. al-Kitab. Al-Qahirah: Maktabah al-Khanjiyy.
Wan Moharani Mohammad, Nurhasma Muhamad Saad, Muhammad Marwan Ismail, Zulkipli Md Isa, Sulaiman Ismail. 2022. Analisa Terjemahan Melayu Berkaitan Keindahan Desa Dalam Novel Zainab Karya Muhammad Husayn Haykal. Bab Dalam Buku “Isu-isu kontemporari dalam Pengajian Linguistik Arab & Ketamadunan”. Bandar Seri Putra: Penerbit FPPI KUIS.
Jurnal
Nurhasma Muhamad Saad, Wan Moharani Mohammad, Muhammad Marwan Ismail, Yuslina Mohamed. 2022. Analisis Padanan Perkataan Al-Khianah dalam Terjemahan Melayu (Khianat) bagi Novel Al-Liss Wa Al-Kilab Karya Naguib Mahfouz. Jurnal Pengajian Islam, 15(2), 63–74. https://jpi.kuis.edu.my/index.php/jpi/article/view/213
Nurhasma Muhamad Saad, Wan Moharani Mohammad,Yuslina Mohamed & Muhammad Marwan Ismail. 2022. Prosedur Terjemahan Unsur Alam dalam Puisi Unshudat Al-Matar Karya Badr Shakir Al-Sayyab. Jurnal Pengajian Islam, 15(2), 74–84. https://jpi.kuis.edu.my/index.php/jpi/article/view/215
Wan Moharani Mohammad, Nurhasma Muhamad Saad & Muhammad Marwan Ismail. 2023. Analisis Terjemahan Melayu Berkaitan Emosi Sedih Dalam Novel Majdulin Karya Al-Manfaluti. International Journal of Education, Psychology and Counseling, 8(50), 664-677.
Persidangan dan Prosiding
Wan Moharani Mohammad, Nurhasma Muhamad Saad, Zulkipli Md. Isa, Muhammad Marwan Ismail & Sulaiman Ismail. 2022. Analisis terjemahan berkaitan budaya kehidupan kampung dalam Novel Zainab karya Muhammad Husayn Haykal. Kertas kerja dibentangkan secara online dalam seminar Istri 2022. Pulau Pinang: USM.
Wan Moharani Mohammad, Nurhasma Muhamad Saad, Muhammad Marwan Ismail, Sulaiman Ismail & Zulkipli Md. Isa. 2022. Analisa Padanan Perkataan Al-Qamh Dalam Terjemahan Melayu Bagi Novel Zainab Karya Muhammad Husayn Haykal. Kertas Kerja Dibentangkan Secara Online Dalam Seminar Iconics 2022. Bandar Seri Putra: KUIS.
Wan Moharani Mohammad, Nurhasma Muhamad Saad, Zulkipli Md Isa, Muhammad Marwan Ismail & Sulaiman Ismail. 2022. Analisis Terjemahan Melayu Berkaitan Al-Layl Dalam Novel Zainab Karya Muhammad Husayn Haykal. Dalam E-Proceeding Sais2022. Nilai: USIM.
Tesis
Wan Moharani Mohammad. 1998. Terjemahan dan Ulasan Teater Majnun Layla karya Ahmad Shawqi (Fasal I-III). Latihan Ilmiah Ijazah Sarjana Muda. Bangi: UKM.
Wan Moharani Mohammad. 2003. Subjek Dan Predikat: Satu Kajian Bandingan Antara Bahasa Arab Dan Bahasa Melayu. Disertasi Ijazah Sarjana. Bangi: UKM.
Wan Moharani Mohammad. 2021. Istirātījīyyah Tarjamah Hurūf Al-Jarr Al-Mutanāwibah Fī Tarjamah Al-Qur’ān Ilā Al-Malāyūwiyyah. Tesis Phd. Bangi: UKM.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Wan Moharani Mohammad, Muhammad Marwan Ismail, Nurhasma Muhamad Saad, Farah Nadia Harun

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.